英文的易與難

525694_76515368

移民把孩子送到星期日的「中文學校」,孩子視為畏途,千方百計的想逃避,每次兩三個鐘頭,事實上學得到的中文極為有限。難怪我常聽到有人說「中文難學難寫」,甚至跳到「一定要用簡體字」、「應改為拼音文字」的結論去。

好了,英文用的拼音字母,三兩下子便學完全了,不用像中文的要記筆劃和字形結構,學起來比中文容易,是嗎?外國出生的華人孩子,和本地的洋人孩子,英文就是他們的母語,當然講英文覺得像呼吸一樣的自然,但是寫呢?讓我告訴你一些驚人事實吧。

香港的小學三年級學生,有多少個是不懂得寫「菜」字的?我相信頂多只有一兩成吧。最近澳洲的全國讀寫評核結果,有八成多的澳洲小學三年級學生,不能正確拼寫出vegetable這個字,即是—-寫錯!(很多是寫了vegtable)小學五年級學生,也有同樣的比率不能正確寫出 parcel(寫成 parsel)和 valuable(寫成 valueable)。

我看得到的,有些成人竟不能區別何時寫 your 和何時寫 you’re ,反正讀音一樣,意思的分別當然是知道的。我們華人學英文時,很早就知道 you are 簡讀簡寫為 you’re,把 you’re going to school 寫成 your going to school, 是一個不大會犯的低級錯誤。

我想原因是他們以英語為母語,學習過程也是 聽–講–讀/寫,先懂得講,後來才學寫;而英文字經過多年轉化,「讀音」和「拼法」現在已經不是完全對應,例外太多。發音很準,但未必知道「正確」的拼法,一樣要下苦功去記。

澳洲時常有學生拼字比賽,奪標者往往是華裔、印度裔的孩子,甚至是移民才幾年的,因為他們用學外語的方式來學英文,聽、講、讀、寫一齊來,spelling 比洋孩子還要強,有甚麼出奇!大家在香港讀英文,一定有所體會。

不過,以我的觀察,香港的學生用這個方式學外語,注重讀、寫,也會因此受困於那個字的「拼法」而讀錯,最常見的是把存在而不讀的字母照樣唸出來。例如英國球星Beckham 的 h 音,receipt 的 p 音,bomb的 b 音。

【此文章刊載於POT.HK;標題:英文的易與難